Nakon Amosa Oza i Šire Hadad, o čijim smo razgovorima okupljenima u knjizi "Što čini jabuku" (prev. Andrea Weiss Sadeh, Fraktura, 2021.) i mi dugo i slojevito razgovarali, imamo i datum za novi sastanak! Klub će se okupiti prije nego što krenu prosinačke gužve, u četvrtak, 1. prosinca 2022., u 18 h, na Zoomu.
Čitat ćemo knjigu Rade Iveković "Politike prevođenja" (prev. Milena Ostojić, Fraktura, 2022.)
Oni koji su već sudjelovali, imaju link, a nove prijave molimo na mail Ova e-mail adresa je zaštićena od spambota. Potrebno je omogućiti JavaScript da je vidite.
Nakon poticajnog prvog druženja našeg Kluba stručne knjige u novoj akademskoj godini - a šestoga ukupno - na kojem smo čitali knjigu Maryanne Wolf "Čitatelju, vrati se kući" (Naklada Ljevak, 2019), zakazujemo novi susret.
Ovaj put nas čeka nešto malo drukčije: šest ukoričenih razgovora velikog izraelskog pisca i intelektualca Amosa Oza i njegove urednice Šire Hadad, pod naslovom "Što čini jabuku?" (Fraktura, 2021.)
Sastanak zakazujemo za prvi četvrtak u studenome, 3. 11. 2022. u 18 h, na Zoomu.
Oni koji su već sudjelovali, imaju link, a nove prijave molimo na mail Ova e-mail adresa je zaštićena od spambota. Potrebno je omogućiti JavaScript da je vidite.
Prvi sastanak novoga ciklusa Kluba (stručne) knjige održat će se 29. rujna u 18h, kao i dosad preko Zooma. Mogućnost prelaska na hibridni oblik sastanaka ostavljamo kao otvorenu opciju za slučaj da se prijavi veći broj sudionika. U tom slučaju obavijestit ćemo vas na vrijeme. Molimo sve koji žele sudjelovati da se jave voditeljici naOva e-mail adresa je zaštićena od spambota. Potrebno je omogućiti JavaScript da je vidite.. Podsjećamo da mogu sudjelovati i zainteresirani koji nisu uspjeli pročitati knjigu. Tjedan dana prije samog susreta svi sudionici dobit će poveznicu za Zoom. Knjiga o kojoj ćemo razgovarati je „Čitatelju, vrati se kući“ autorice Maryanne Wolf u prijevodu Anite Peti Stantić i Vedrane Gnjidić (Naklada Ljevak, 22019.). To je prva iz popisa naslova za novu akademsku godinu na koji podsjećamo u nastavku:
1. Maryanne Wolf: Čitatelju, vrati se kući. Prevele Anita Peti Stantić, Vedrana Gnjidić (Naklada Ljevak, 2019.)
2. Amos Oz, Šira Hadad: Što čini jabuku? Šest razgovora o pisanju, ljubavi, osjećaju krivnje i ostalim užicima. Prevela Andrea Weiss Sadeh (Fraktura, 2021.)
3. Rada Iveković: Politike prevođenja. Prevela Milena Ostojić (Fraktura, 2022.)
Zaključili smo prvi, pilot ciklus našeg lektorskog Kluba stručne knjige! Klub se sastao ukupno pet (5) puta, u prosjeku jednom mjesečno, u sastavu od najviše 12, a najmanje 6 članica. Susreti su se u pravilu održavali prvog četvrtka u mjesecu (uz jednu iznimku), na Zoomu i hibridno. Popis knjiga koje smo pročitali i temeljito raspravili izgleda ovako:
1. Anita Peti Stantić: Čitanjem do (spo)razumijevanja (Naklada Ljevak, 2019.)
2. Kirsti Lonka: Fenomenalno učenje iz Finske. Prevela Vedrana Gnjidić (Naklada Ljevak, 2020.)
3. Anđel Starčević, Mate Kapović i Daliborka Sarić: Jeziku je svejedno (Sandorf, 2019.)
4. Petar Jandrić: Znanje u digitalnom dobu: razgovori s djecom jedne male revolucije. Preveo Dinko Telećan (Naklada Jesenski i Turk, Tehničko veleučilište, 2019.)
5. George Steiner: Errata: propitani život. Prevela Giga Gračan (Izdanja Antibarbarus, 2004.)
Susreti su bili dinamični, informativni, i istinski inspirativni. Nakon svakoga susreta sudionici su dobili PDF s kratkim bilješkama: zaključke, citate i sažetke, popise dodatne literature, videa i podcasta na temu te točke za daljnje razmišljanje, čitanje ili pisanje.
Najesen nastavljamo dalje, u istome tonu, te prvi susret najavljujemo za zadnji četvrtak u rujnu, 29.9., također preko Zooma. Kao i dosad, molimo da mi se svi oni koji žele sudjelovati jave voditeljici Kluba Andi Bukvić Pažin na Ova e-mail adresa je zaštićena od spambota. Potrebno je omogućiti JavaScript da je vidite..
I još nešto važno, za sve, a ne samo za dosadašnje sudionice: Mada smatramo da je osnovna ideja Kluba knjige razgovarati o pročitanoj knjizi, voljeli bismo ovom prilikom i sve vas koji ste zainteresirani, ali zauzeti, ili samo znatiželjni, pozvati na naš susret u rujnu, čak i ako knjigu niste pročitali. Možda vas nagovorimo na daljnja čitanja, ili barem na pivo ili kavu nakon Kluba!
U nastavku je popis naslova za ovu godinu, odnosno za susrete do kraja ove kalendarske godine:
1. Maryanne Wolf: Čitatelju, vrati se kući. Prevele Anita Peti Stantić, Vedrana Gnjidić (Naklada Ljevak, 2019.)
2. Amos Oz, Šira Hadad: Što čini jabuku? Šest razgovora o pisanju, ljubavi, osjećaju krivnje i ostalim užicima. Prevela Andrea Weiss Sadeh (Fraktura, 2021.)
3. Rada Iveković: Politike prevođenja. Prevela Milena Ostojić (Fraktura, 2022.)
Ana Badurina, viša lektorica s Odsjeka za talijanistiku Filozofskog fakulteta Sveučilišta u Zagrebu i nagrađivana književna prevoditeljica, održala je 2. lipnja 2022. izlaganje pod naslovom Književno prevođenje i učenje jezika: književnost, kultura, jezik.
Novi i posljednji sastanak u ovoj akademskoj godini zakazujemo za 30. lipnja. Čitat ćemo knjigu koja je ponešto drukčija od svih ovih ostalih koje smo imali na popisu: to je intelektualna autobiografija, ali i transdisciplinarna studija o lingvistici i književnosti, napisana u stilu najboljih proza. Riječ je o knjizi Georgea Steinera: Errata: Propitani život (Antibarbarus, 2005.), u prijevodu Gige Gračan.
Pridružite nam se 30. lipnja 2022. (četvrtak), u 18 h, na Zoomu.
Oni koji su već sudjelovali, imaju link, a nove prijave molimo na mail Ova e-mail adresa je zaštićena od spambota. Potrebno je omogućiti JavaScript da je vidite..
28. travnja 2022. godine dr. sc. Daša Grković održala je izlaganje pod nazivom Gerundiv u španjolskome i njegove istovrijednice u hrvatskome jeziku.
Autorica je predstavila svoju doktorsku disertaciju u kojoj je analizirala rečenični gerundive u europskoj varijanti španjolskog jezika i njegove ekvivalente u hrvatskome s posebnim naglaskom na mogućnost ekvivalencije rečenica s glagolskim prilogom.
nastavljamo s izlaganjima lektora te vas pozivamo na treće predavanje u ovoj akademskoj godini. Ovaj put pokušavamo odgovoriti na sljedeća pitanja:
Može li književno prevođenje pomoći studentima u učenju jezika? Što je uopće književni prijevod? Ima li mjesta za književno prevođenje u okviru jezičnih vježbi?
Na postavljena pitanja pokušat će odgovoriti Ana Badurina, viša lektorica s Odsjeka za talijanistiku Filozofskog fakulteta Sveučilišta u Zagrebu i nagrađivana književna prevoditeljica, tijekom izlaganja pod naslovom Književno prevođenje i učenje jezika: književnost, kultura, jezik. Predavanje će se održati u četvrtak 2. lipnja u 18.00 sati u hibridnom obliku. Možete ga pratiti uživo u dvorani 2 Filozofskog fakulteta i na sljedećoj poveznici:
veseli nas što nastavljamo s izlaganjima lektora u ovoj akademskoj godini te vas pozivamo na predavanje pod naslovom Gerundiv u španjolskom jeziku i njegove istovrijednice u hrvatskome koje će održati mr. Daša Grković, viša lektorica na Odsjeku za romanistiku Filozofskog fakulteta Sveučilišta u Zagrebu. Predavanje će se održati u četvrtak, 28. travnja u 18.00, a možete ga pratiti na sljedećoj poveznici: